Porządek cierpienia, procedury tortura / Ordre de souffrance, Procedure de torture

Poème en polonais au sujet des crimes du régime de Janukovych et souffrance des Ukrainiens aux jours tragiques de fin 2013 et début 2014

 

Porządek cierpienia, procedury tortura

W świecie bandyty, mordercy, zeka,
Nie ma nigdzie miejsca dla człowieka,

Nie ma tam miejsca na wolności pienia,
Jego niewolnik ma prawo do milczenia,
Jego porządek to zasady cierpienia,
W imię czego powoduje on zniszczenia ?

To świat opętany demonów ciemności,
Niszczących przejawy niezależności,

W jękach straszliwych zdzierane jest ciało,
W ich kazamatach, by bardziej bolało.
Już kaleczą ciała, żeby dać przestrogę,
Odcinają głowy, aby krzewić trwogę,
Przycinają uszy i ludzi krzyżują,
Przeciw prawdzie cały naród okłamują,
Ludzie cierpią nieskończone katusze,
A tamci chcą woli pozbawić ich dusze,
Bohaterowie z zimna umierają,
Kiedy oprawcy sobie marsza grają,

Snajper morderca strzela tchórzliwie,
Tworząc chaos dla *nich* tak żarliwie,

Bija niewinnych, w imię wierności,
Aby zmusić ludzi do uległości,
Orzeł upadły im usta nicią zaszył,
Myśląc ze strachem nas wszystkich obdarzył,

Ogień zniszczy dumę katów waszych,
Na kolanach będą przebaczeń szukać waszych,

Dym oczyści ich umysły i dusze,
Coś z tym zrobić przecież muszę !
Zatem pytania takie poruszę :

Coście zrobili tyrani ze wschodu ?
dlaczego ? nie rozumiem powodu !
W imię czego te okrutne podboje ?
Straciliście człowieczeństwo swoje !
Dlaczego czynicie te straszliwe zbrodnie ?
Czyż nie niszczycie siebie przewrotnie ?

Orły złote i dwugłowe …

Barbarzyńcy i zbrodniarze,
Czas wam tego nie wymaże,
Historia zbrodnie pamięta,
Wasza pamięć będzie przeklęta

 

link sur FB